الخميس 1 أغسطس - 15:15
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اهلا بكل اعضاء وزوار المنتدي الكرام
إليكم بعض الكلمات العربية التي ما زالت مستعملة في تلك اللغات ونستعملها على أنها أجنبية وننسى أنها عربية أصيلة أخذها الآخرون وضموها إلى لغتهم
فاستعملناها على أنها انجليزية باللفظ المحرف واستعملنا ألفاظهم بدل كلماتنا وألفاظنا الناصعة الجميلة
1- Zero كلمه صفر مأخوذة من الفرنسية ( zero ) تكتب نفس الانجليزية ولكن نطقها يختلف...وهي اصلا ً مأخوذة من اللاتينية (zephirum) عن العربية طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.
2- Safari الرحله وخاصه رحلات القنص , مأخوذة من الكلمه العربيه (سفاري) نسبه الى سفر.
3- Racket مضرب التنس، مأخوذة من الفرنسيه (raquette) والتي تنطق (راكيه) المأخوذة من العربية (راحه) نسبة الى راحة اليد.
4- Orange مأخوذة عن الفرنسيه (orange) المأخوذة اصلا ً من الفارسية (naranga) المأخوذة من الكلمة العربية (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.
5- Magazine معناها اما مجله او مخزن للذخيرة او البضائع , وهي اصلا ً من الكلمة عربية (مخزن).
6- Lemon مأخوذة عن اللاتينية (lymon) عن العربية (ليمون).
7- Amber الكهرمان، مأخوذة من الانجليزيه (ambra) المأخوذة من اللاتينية والتي اصلها عربي..(عنبر).
وأيضاً . .
Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre
Down= أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
Canon = من القانون العربية
Candel = الشمعة.. من القنديل العربية
Tail = من كلمة ذيل العربية
Guide = دليل.... من كلمة القائد العربية
Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
SELENATOR